Ogurano

Ogurano (http://www.ogurano.net/JpAR/index.php)
-   منتدى قاموس ريوكاي (ياباني -عربي) وفريق عمله (http://www.ogurano.net/JpAR/forumdisplay.php?f=31)
-   -   فكرة لعمل الملفات الصوتية للكلمات و لأمثلة (http://www.ogurano.net/JpAR/showthread.php?t=2447)

darkness master 03-23-2011 08:02 AM

فكرة لعمل الملفات الصوتية للكلمات و لأمثلة
 
السلام عليكم
طرأت في بالي فكرة لا أعلم ان كانت مناسبة أم لا فيما يتعلق بقراء الأمثلة،الجملة التالية مكتوبة في الصفحة الرئيسية لريوكاي :
地震と津波の被災者にお悔やみとお見舞いを申し上げます
أنا لا أترجم من اليابانية مباشرة في العادة دون الاعتماد على ترجمة انجليزية ولكن هذه هي محاولتي " الرجاء تقبلوا
عيادتنا و تعازينا في ضحايا الزلزال و التسونامي"، أرجو تصحيح الترجمة لأني أشعر أن هناك خطأ في ترجمتي للمعنى المقصود للكلمة باللون الأحمر، المهم استخدمت أحد المواقع (هنــــا) في قراءة الجملة ، ثم اكتشفت أنه يمكنني تحميل الملف الصوتي للجملة المقروءة باستخدام برنامج IDM، من تجربتى للأصوات المتاحة للاستخدام وجدت أن أقرب الأصوات واقعية ( في رأيي على الأقل) هو المسمى ب show و هو صوت ذكر، أرفق لكم الملف الصوتي( هنــــا أو هنـــا).
أرجو أن يستمع اليه الأعضاء المتمكنون من اللغة، و خاصة اخواننا في اليابان أو ممن كانوا فيها، و أن يبدو آراءهم ، هل من الممكن أن نستخدم هذه الطريقة في عمل ملفات صوتية لكل الكلمات و الأمثلة في ريوكاي و ساكورا؟ ، أنا لا أقصد سرعة القراءة مثلا اذ يمكن التعامل معها بالبرامج المناسبة ولكن أقصد القراءة نفسها .

Haroon 03-23-2011 12:36 PM

رد: فكرة لعمل الملفات الصوتية للكلمات و لأمثلة
 
يبدو أخي darkness master بأنك لا تتابع مواضيع قسم ريوكاي بشكل جيد، لقد تم مناقشة ذلك الموضوع في أكثر من موضوع وتحدثنا عنه بشكل مفصل. والمحصلة التي خرجنا بها هي أننا لن نستخدم القراءات الآلية للكلمات في القاموس بل سيتم تسجيل (الامثلة في البداية) بصوت بشري ياباني.

بالنسبة لترجمتك للنص، سأترك الإجابة عنه للأخ هشام فهو من تفضل بوضعه هناك.

Hishamu 03-23-2011 03:12 PM

رد: فكرة لعمل الملفات الصوتية للكلمات و لأمثلة
 
نعم أخي darkness master نحن نريد للقاموس أن تكون الأصوات فيه واقعية وليست قريبة للواقع كما تفضلت. هذا الأمر سيأخذ وقتاً طويلاً ولكنه يستحق العناء. أتمنى من الأخ هارون أن يعرض نماذج من الأصوات التي تم تسجيلها إلى الآن حتى يطمئن قلب أخونا darkness master وقلوب بقية الأعضاء.

بالنسبة لترجمتك، انظر إلى كلمة 見舞い بدون (お) في قاموس ريوكاي، ستجد أن أحد المعاني المذكورة هو (مواساة) وهي الكلمة المقصودة في تلك الجملة. لم نضع بعد ذلك المعنى في كلمة お見舞い الموجودة في القاموس أيضاً لذا نشكرك على هذا التنبيه.
كلمة 申し上げる لا تعني حرفياً (تقبلوا) رغم أنها قد تكون هي المناسبة من حيث الترجمة إلى العربية، هذه الكلمة تعني (يقول، يُخبِر، يُبلِّغ) لذا ستكون الترجمة حرفياً هي (نبلِّغ عزائنا ومواساتنا ضحايا الزلزال والتسونامي).

darkness master 03-23-2011 03:24 PM

رد: فكرة لعمل الملفات الصوتية للكلمات و لأمثلة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة haroon (المشاركة 17277)
يبدو أخي darkness master بأنك لا تتابع مواضيع قسم ريوكاي بشكل جيد، لقد تم مناقشة ذلك الموضوع في أكثر من موضوع وتحدثنا عنه بشكل مفصل. والمحصلة التي خرجنا بها هي أننا لن نستخدم القراءات الآلية للكلمات في القاموس بل سيتم تسجيل (الامثلة في البداية) بصوت بشري ياباني.
.

أعتذر عن التقصير وهو خارج عن الارادة :( ، ان شاء الله سأكون أكثر حرصاً المرة القادمة عند طرح الأفكار .
وشكرا أخي هشام على شرحك المفصل و تصحيحك للترجمة .


الساعة الآن 11:48 AM.

www.OGURANO.net
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)