Ogurano

Ogurano (http://www.ogurano.net/JpAR/index.php)
-   قوانين المنتدى وإقتراحات لتطوير الموقع (http://www.ogurano.net/JpAR/forumdisplay.php?f=2)
-   -   ظاهرة غير محمودة.... طلبات الترجمة بالرسائل الخاصة (http://www.ogurano.net/JpAR/showthread.php?t=1385)

Haroon 01-14-2010 07:01 AM

ظاهرة غير محمودة.... طلبات الترجمة بالرسائل الخاصة
 
يردني بين الحين والآخر رسائل من أعضاء وفيها أسئلة أو طلبات لترجمة خاصة، ذلك احراج لنا وإحراج لهم، فنحن هنا لسنا موقعاً للترجمة بل موقع تعليمي، ولو أردنا تلبية مثل تلك الطلبات الخاصة لقمنا بفتح موقع للترجمة وبالتأكيد سنتقاضي حينها بدل أتعابنا.
لذا، الرجاء أن كان عند أحدكم شيئاً يرغب بترجمته أن يضعه في المنتدى كمادة ليقوم الأعضاء بترجمته، ليستفيدوا من المحاولات ونحن لن نقصر (حسب قدراتنا) من المساعدة... ولكن الترجمات ستكون فقط في إطار تعليمي أكاديمي... ويجب أن تكون المادة المقدمة لا تخرق قانون من قوانينا (هنا).

وفوق ذلك، يرجى العلم بأنه ليس كل مادة تُطرح هنا سيتم الموافقة عليها، إن شعرنا أن مقدم المادة هنا قام فقط بالتسجيل في المنتدى للحصول فقط على غايته من ترجمة صفحة ما فإننا سنعتذر له آسفين.

لذلك، الرجاء من كل عضو هنا إن جاءه -جاءته- مثل تلك الطلبات أن يقوم بوضع رابط هذه المشاركة فقط في رده على ذلك الأخ أو الأخت.


أ.إسلام فتحي 01-14-2010 09:33 PM

رد: ظاهرة غير محمودة.... طلبات الترجمة بالرسائل الخاصة
 
اخ هارون
هو استفسار بسيط ولكن أريد أن اعرف وما المشكلة ؟
إذا جائتك طلبات من أشخاص يريدون ترجمة ولكن بمقابل مادي فلماذا لا ترشح أشخاص هنا في المنتدى ؟
أعلم أن المنتدى ليس هدفه المنفعة المادية ولكن لماذا لا تفيد الاخرين إذا وجدت من يستحق ؟

تحية لكم

Haroon 01-15-2010 03:37 AM

رد: ظاهرة غير محمودة.... طلبات الترجمة بالرسائل الخاصة
 
صدقني أستاذي الكريم بأننا لا نرغب بكسب مادي من هذا الموقع، ولو كانت غايتنا المادة لما قمنا أصلاً بعمل المنتدى و إهدار كل هذا الوقت... أنت تعلم بأنني في اليابان وربما تعلم بأن ساعة العمل هنا للعامل البسيط هي حوالي 1000 ين ياباني (أو كما قال عادل إمام: الساعة بخمسة جنية والحسابه بتحسب :d ، هل شاهدت ذلك الفلم؟).
لو أردنا المادة لقمنا بعمل part time في اليابان ومهما كان هذا العمل متواضعاً لكان أجزى مادياً من أي مشروع موجه للعرب.
إن دخلنا بالقضايا المادية فسيفسد ذلك الكثير مما نقدم، يفسده أمام أنفسنا وأمام الآخرين، وحينها ستتهاوى الأمور ولن يكون لنا من دافع سوى المادة وربما سيتم حجب الموقع وعمل إشتراكات مدفوعة...

أنا فكرت في مشاركتي الاولى أعلاه، وقلت لنفسي (هل يحق لي أن أمنع عضواً من أن يقوم بعمل ربحي عن طريق رسائله الخاصة؟)، المنطق يقول نعم، للأسباب التالية:
1. العضو لم يصبح معروف العنوان إلا في المنتدى، هو دخل المنتدى وأصبح له عنواناً لدى المنتدى، لذا إن سمحنا بأن يقوم العضو بالترجمة مقابل نقود فربما يجب أن نأخذ جزءاً من الثمن المدفوع له... وهذا سيغرقنا في النقطة التي أتخوف منها أعلاه (الإنزلاق في المادة).
2. وهي الأهم، ماذا لو تعرض صاحب الوثيقة -صاحب الحاجة في الترجمة- الى غش مادي من قبل المترجم العضو لدينا؟؟؟ ماذا سيكون حالنا حينها؟ سيكون المنتدى هو صاحب المسؤولية القانونية والأخلاقية (كمؤسسة)، وهذا يشكل لي رعب شخصياً لأنني أعيش في اليابان وقضية بسيطة مثل تلك مهما كانت بسيطة قد تكلفني حتى مستقبلي في هذا البلد.
3. ماذا لو قام المترجم بترجمة الوثيقة بصورة أدت الى تبعات سلبية على صاحبها؟، من يتحمل المسؤولية حينها من الناحية القانونية؟ بالطبع المنتدى وصاحبه. والأمر يشبه أن أقوم بتعريفك بشخص وأنت بناء على الثقة الشخصية التي توليها لي قمت بإستئمان ذلك الشخص على شيء تملكه، إن قام ذلك الشخص بخيانة الأمانة فأنت من الناحية الأخلاقية والقانونية تستطيع ملاحقتي لأنني مشترك بالإثم والجرم (سواء بجهل مني أو تعمد).
4. ثم، هل تعلم بأن أخذك للنقود هكذا من عمل تجاري على الإنترنت قد يعرض موقعنا للإغلاق؟ الأعمال التجارية يجب أن تكون مسجلة في بلد ما (يكون عادة مكان إقامة صاحب المشروع الدائمة) وهذه من شروط المستضيف لموقعنا (وكل مستضيف تكون أجهزته في بلد محترم)، إن أردنا كسب مادي فيجب أن نظهر تسجيل له من اليابان حتى يوافق المستضيف عليه (خادم الإنترنت). لأن المستضيف يتحمل تبعات قانونية لو تم خداع أحد الناس مادياً بسبب موقع قام بإستضافته، لذلك يجب أن يكون هناك بلد ومرجعية يستطيع المضيف أن يوجه لها صاحب الشكوى -الإنسان المتضرر- إن حدثت بسبب موقع على اجهزته.
طبعاً التبرعات هي أمر آخر مختلف، ولها شروطها أيضاً... لذلك نحن لن نقول لا لمن يرغب بالتبرع :d
هناك ألوف مواقع الترجمة التي تتقاضي نقوداً وترجماتها معتمدة، وربما البعض في هذا المنتدى مسجلين فيها كمترجمين... لماذا لا يتوجه صاحب الحاجة لتلك المواقع فهي أضمن له وأحفَظُ لحقه ويتلقى شيئاً معتمداً كترجمة (ترجمة قانونية معترف بها ويمكنه بها أن يأخذ تصديقات عليها من المؤسسات الحكومية، لأن مواقع الترجمة هذه هي أصلاً شخص إعتباري مسجل في بلد ما)...
لذلك، إن رغب شخص بتوجيه شخص الى مثل هذه المواقع عن طريق رسالة خاصة أو عن طريق مشاركة فذلك أمر لا علاقة لنا به.

Hezamu 01-15-2010 05:13 PM

رد: ظاهرة غير محمودة.... طلبات الترجمة بالرسائل الخاصة
 
أحب أن أسأل سؤال بهذا الصدد وهو هل لديك معرفة بمواقع موثوقة للترجمة من العربية إلى اليابانية والعكس ؟
شكراً مقدماً.

Haroon 01-15-2010 06:53 PM

رد: ظاهرة غير محمودة.... طلبات الترجمة بالرسائل الخاصة
 
تفضل:
http://www.life-tc.com/serv1.htm


الساعة الآن 08:28 PM.

www.OGURANO.net
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)