Ogurano  

العودة   Ogurano > مـواد عـلـمـيـة > مؤلفات ومقالات ودروس أعضاء اوغرانو

مؤلفات ومقالات ودروس أعضاء اوغرانو مؤلفات لأعضاء المنتدى وكذلك دروس ومقالات حول اللغة اليابانية لا تقع ضمن الأساسيات.


にとって

مؤلفات ومقالات ودروس أعضاء اوغرانو


إضافة رد
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 06-23-2009, 08:59 AM   #1
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,209 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي にとって

العبارة にとって تأتي لتوضيح موقف أو وجهة نظر أو علاقة جهة ما، ويمكن ترجمتها بالعربية إلى العبارة: بالنسبة لـ

كيفية صياغتها:
يتم إلحاقها مباشرة بعد الاسم الذي تتم النسبة إليه:
私(わたし)にとって
بالنسبة لي
彼(かれ)にとって
بالنسبة له
会社(かいしゃ)にとって
بالنسبة للشركة

أمثلة:
(1)
これは我々(われわれ)にとって無視(むし)できない問題(もんだい)だ
بالنسبة لنا هذه مشكلة لا يمكن تجاهلها.

(2)
あなたにとって愛(あい)は何(なん)ですか
ما هو الحب بالنسبة لك؟

(3)
。町(まち)の人々(ひとびと)にとってこの工場(こうじょう)の閉鎖(へいさ)は死活問題(しかつもんだい)だ
بالنسبة لأهالي المدينة فإن إغلاق هذا المصنع هو مسألة حياة أو موت.

(4)
。今日(きょう)は私(わたし)たちにとって忘(わす)れられない日()になるでしょう
اليوم سيكون يوماً لا يُنسَى بالنسبة لنا.

(5)
。今度(こんど)のアメリカの輸入政策(ゆにゅうせいさく)は日本企業(にっぽんきぎょう)にとって大(おお)きな打撃(だげき)になる
السياسة الأمريكية على الاستيراد هذه المرة ستكون ضربة قوية بالنسبة للشركات اليابانية.

(6)
。中国市場(ちゅうごくしじょう)から手()を引()くのが御社(おんしゃ)にとって一番(いちばん)いいことだと思(おも)います
أظن أنه من الأفضل بالنسبة لشركتك الانسحاب من السوق الصينية.

(7)
ここは君(きみ)にとって一番安全(いちばんあんぜん)な場所(ばしょ)だ
هنا هو المكان الأكثر أماناً بالنسبة لك.

(8)
。今村(いまむら)さんは私(わたし)にとって遠(とお)い親戚(しんせき)に当()たる
السيد إيمامورا هو قريب بعيد بالنسبة لي (أحد أقربائي ولكن من بعيد).

(9)
。これは女性(じょせい)にとって社会的平等(しゃかいてきびょうどう)への大(おお)きな一歩(いっぽ)でした
بالنسبة للمرأة فهذه كانت خطوة كبيرة نحو المساواة في المجتمع.

(10)
。これが彼女(かのじょ)にとって三度目(さんどめ)となる結婚(けっこん)です
سيكون هذا الزواج الثالث بالنسبة لها.


إن كانت هناك أي نقطة غامضة في هذا الدرس فأنا بانتظار أسئلتكم.


تمرين:
قم بصياغة هذه الكلمات باستخدام العبارة にとって مع ترجمة المعنى إلى العربية:
مثال:
彼(かれ)、お金(かね)、は、問題(もんだい)、ではなかった
(الجواب)
にとってお金は問題ではなかった
لم يكن المال مشكلة بالنسبة له.

(1)
私(わたし)、子供(こども)たち、は、大事(だいじ)、だ

(2)
彼女(かのじょ)、金(かね)、を、稼(かせ)ぐこと、は、非常(ひじょう)に、困難(こんなん)、だ

(3)
日本人(にほんじん)、外国人(がいこくじん)、は、やはり、外国人(がいこくじん)、だ



___________________________________________
المصدر: A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar (بتصرف).
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 06-24-2009, 05:29 AM   #2
nana

 
الصورة الرمزية nana
الملف الشخصي




شكراً: 115
تم شكره 85 مرة في 34 مشاركة
افتراضي رد: にとって

(1)
私にとって子供たちは大事だ
بالنسبة لي الأطفال شيئ ثمين ، أومهم.
(2)
彼女にとって金を稼ぐことは非常に困難だ
كسب المال(الكدح لكسب المال) بالنسبة لها صعب جداً.
لست متأكده من الترجمه
(3)
日本人にとって外国人はやはり外国人だ
بالنسبة لليابانيين الأشخاص الأجانب يظلّون أجانب .

الجمل ركيكه لكن أتمنى إجابتي تكون صحيحه

وبالنسبة ل (الجمله الثالثه)<<<<متأثره بالدرس كيف أستطيع التفريق في حال كانت للجمع أو للمفرد؟
nana غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
8 أعضاء قالوا شكراً لـ nana على المشاركة المفيدة:
قديم 06-26-2009, 02:19 PM   #3
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,209 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: にとって

ممتازة أختي nana. أجوبتك صحيحة! بارك الله فيك.
بالنسبة لمسألة التفريق بين الجمع والمفرد، في الحقيقة من الصعب معرفة ذلك إن وجدنا تلك الكلمة في جملة واحدة فقط. لذا فترجمة الجملة الثالثة:
日本人にとって外国人はやはり外国人だ
يمكن أن نترجمها بقولنا:
بالنسبة لليابانيين فالأجانب يظلون أجانب
بالنسبة للياباني فالأجنبي يظل أجنبي
بالنسبة لليابانيين فالأجنبي يظل أجنبي
بالنسبة للياباني فالأجانب يظلون أجانب

كلها ترجمات صحيحة. ولكن معرفة ما إذا كانت الكلمة مفرد أو جمع تعتمد بشكل أساسي على سياق الحديث، بمعنى آخر، إن كانت تلك الجملة السابقة في مقالة ما ورأينا أن المقالة تتحدث عن الشعب الياباني بشكل عام وليس عن شخص ياباني واحد مثلاً فنستخدم في الترجمة هنا صيغة الجمع والعكس صحيح. هذه الامور يحددها سياق الحديث بشكل رئيسي. لذا أرجو ألا تحملي الكثير من الهم لأجل هذه القضية، فهذه المسألة يجب أن نعتبرها نعمة في اللغة اليابانية (وهي عدم وجود صيغة جمع ومفرد ومذكر ومؤنث) مما يجعلها أبسط بدرجات عند مقارنتها بلغتنا العربية في هذه النقطة.
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
15 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
にとって

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر رد
قصة こびととくつや مترجمة من قبل اعضاء اوغرانو Haroon ترجمات 46 09-16-2009 04:06 AM
国名について...日本国 Haroon نحن واليابان 1 07-02-2009 07:27 PM
千の風になって Haroon نحن واليابان 0 06-13-2009 01:33 PM
كلمة こと ؟؟ الألباني أرشيف المواضيع المخالفة 5 06-04-2009 04:04 PM

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 04:50 PM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان