Ogurano

Ogurano (http://www.ogurano.net/JpAR/index.php)
-   ساكورا (الإصدار الثاني) (http://www.ogurano.net/JpAR/forumdisplay.php?f=17)
-   -   اقتراحات للأخذ بها في التحديثات القادمة .. (http://www.ogurano.net/JpAR/showthread.php?t=26)

Hishamu 06-05-2010 01:22 PM

رد: اقتراحات للأخذ بها في التحديثات القادمة ..
 
النطق الآلي أتمنى عدم تضمينه فهو إساءة للقاموس في نظري.
ما قلته أخي هارون بشأن فريق العمل الحلم هو صحيح كما رأينا... لذلك ربما من الأفضل أن يتم العمل مع متطوعين يابانيين كالأخت الفاضلة التي تحدثت عنها وأنا بدوري سأحاول العثور على متطوع آخر إن تم اعتماد الأمر، بالتأكيد تسجيل الصوت سيستغرق فترة طويلة جداً ويجب أن يكون على مراحل.

M BPS 06-05-2010 03:07 PM

رد: اقتراحات للأخذ بها في التحديثات القادمة ..
 
النطق الآلي أتمنى عدم تضمينه فهو إساءة للقاموس في نظري.
ما قلته أخي هارون بشأن فريق العمل الحلم هو صحيح كما رأينا... لذلك ربما من الأفضل أن يتم العمل مع متطوعين يابانيين كالأخت الفاضلة التي تحدثت عنها وأنا بدوري سأحاول العثور على متطوع آخر إن تم اعتماد الأمر، بالتأكيد تسجيل الصوت سيستغرق فترة طويلة جداً ويجب أن يكون على مراحل.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
أعتقد أن النطق الآلي يساعد أكثر فعندما المتعلم يجد كلمة ما يبقى عليه نطقها
والعقل الباطن للمتعلم عندما يريد تعلم شيئ عندما يسمعه يحفظه مباشرة

M BPS 06-05-2010 03:14 PM

رد: اقتراحات للأخذ بها في التحديثات القادمة ..
 
إخوتي هارون وهشام بالنسبة للنطق أعرف طريقة ولكن انا استطيع البرمجة بالدلفي فقط يعني لوكان بالدلفي ممكن
أن اساعدكم في تقنية النطق

アシュラフ 06-05-2010 03:55 PM

رد: اقتراحات للأخذ بها في التحديثات القادمة ..
 
السلام عليكم
اقتباس:

النطق الآلي أتمنى عدم تضمينه فهو إساءة للقاموس في نظري.
أفهم قصدك أستاذ هشام، فمن ناحية المبرمج لا يستطيع فعل شيء من أجل تحسين عمل TTS و لكن المستخدم يستطيع تثبيت المحرك TTSEngine الذي يناسبه و كما قلت هناك محركات لا تميز من صوت الإنسان الطبيعي (العلم حقا يتطور!)
ففي البداية كنت أستعمل محرك مايكروسوفت، أذكر أن حجمه كان حوالي 10 ميغا، لم يكن بالمستوى المطلوب، كان يخطئ أحيانا كثيرة في نطق الكانجي الصحيح، و في صوته طبعا نبرة إنسان آلي Robot، لكني الآن أستخدم محركا آخر حجمه 800 ميغا، صوت حقيقي، لم أواجه معه أي مشكلة حتى الآن، ثم أنه يقرأ الكلمات المكتوبة بالإنجليزية و كأنها مكتوبة بالكاتاكانا، و فيه ميزات أخرى، لذا فالأمر كما قلت أستاذ هشام، لكنه عائد إلى المستخدم، فلو كان لديه محرك كالمحرك الأول، فستكون هذه الإضافة إساءة فعلية للقاموس، و لكن إن كان كالمحرك الثاني فإن الإضافة ستعتبر نعمة.
أمر آخر، قرأت -في إحدى المشاركات- أنك لو وضعت صورا لكل الكلمات فإن حجم القاموس سيصير خياليا، فماذا لو وضعت ملفات صوتية لكل الكلمات؟

M BPS 06-05-2010 04:54 PM

رد: اقتراحات للأخذ بها في التحديثات القادمة ..
 
アシュラフ
------------------
نستطيع وضع ملف صوتي واحد فيه كل الأصوات

ジイゾさん 06-10-2010 07:28 PM

رد: اقتراحات للأخذ بها في التحديثات القادمة ..
 

السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة

الصورة قبل التعليق

http://ogurano.net/fileuploader%5C01...0122449963.JPG

في نظري الشخصي أن كلمة (صديق لفتاة أو امرأة) كافية وواضحة

ولا داعي لأن نكتب الكلمة الانجليزية بالعربي (بوي فريند)

وأتمنى أن تشال لأن لغتنا العربية واضحة ولا داعي لأستخدام اللغة الانجليزية للتوضيح

والله ولي التوفيق .... وشكراً

-----------------------------------------------

Hishamu 06-11-2010 03:12 AM

رد: اقتراحات للأخذ بها في التحديثات القادمة ..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ジイゾさん (المشاركة 13932)


في نظري الشخصي أن كلمة (صديق لفتاة أو امرأة) كافية وواضحة

للأسف هناك ضبابية في هذه الكلمة، ربما ترى أنها واضحة بالنسبة لك أخي ジイゾ من خلال ثقافة البلد الذي تعيش فيه، ولكن في بعض البلدان العربية الأخرى الفتاة تدرس جنباً إلى جنب مع الفتى والمرأة تعمل جنباً إلى جنب مع الرجل وتنشأ بينهما صداقات (بغض النظر عما إن كانت صداقة حقيقة أم لدوافع أخرى)، لذلك فاستخدام كلمة 彼氏 في تلك الحالة خاطئ لأنها تحمل معنى المشاعر الغرامية المتبادلة بين الطرفين وهذا ما لا تدل عليه كلمة (صديق لامرأة) لذلك تم كتابة كلمة (بوي فريند) الشائعة لأجل تجنب إساءة فهم المراد من كلمة 彼氏 ، ولكن لا بأس سيتم حذف تلك الكلمة لأنها إنجليزية كما تفضلت ونحاول البحث عن بدائل أخرى.

カリム 06-11-2010 08:19 AM

رد: اقتراحات للأخذ بها في التحديثات القادمة ..
 
يمكن استخدام "عشيق"، "خليل" في مكان "صديق".

أما عن النطق في قاموس ساكورا فيمكن استعمال ملفات لنطق كل حرف على حدى ثم تركيبها أثناء قراءة الكلمة، لكن المشكلة هنا أنه سيقرأ بعضا من الكلمات غير صحيحة نوعا ما مثل الكلمات التي يستعمل فيها اليابانيون السكون،
مثال:
少し  ..... すこし
اليابانيون ينطقونها skoshi لكن القاموس في الحالة التي أشرت إليها سينطقها sukoshi
(عذرا على استخدام الروماجي، فقط من أجل شرح الفكرة)
حسن، على كل حال لا يمكن إيجاد حل مكتمل مائة بالمائة،
:)

امجد صلاح 06-16-2010 11:09 AM

رد: اقتراحات للأخذ بها في التحديثات القادمة ..
 
اقتباس:

للأسف هناك ضبابية في هذه الكلمة، ربما ترى أنها واضحة بالنسبة لك أخي ジイゾ من خلال ثقافة البلد الذي تعيش فيه، ولكن في بعض البلدان العربية الأخرى الفتاة تدرس جنباً إلى جنب مع الفتى والمرأة تعمل جنباً إلى جنب مع الرجل وتنشأ بينهما صداقات (بغض النظر عما إن كانت صداقة حقيقة أم لدوافع أخرى)، لذلك فاستخدام كلمة 彼氏 في تلك الحالة خاطئ لأنها تحمل معنى المشاعر الغرامية المتبادلة بين الطرفين وهذا ما لا تدل عليه كلمة (صديق لامرأة) لذلك تم كتابة كلمة (بوي فريند) الشائعة لأجل تجنب إساءة فهم المراد من كلمة 彼氏 ، ولكن لا بأس سيتم حذف تلك الكلمة لأنها إنجليزية كما تفضلت ونحاول البحث عن بدائل أخرى.
يمكن استخدام كلمة "رفيق حياة"

امجد صلاح 06-16-2010 11:36 AM

رد: اقتراحات للأخذ بها في التحديثات القادمة ..
 
بلنسبة للنطق يمكن استعمال الكلمات العربية لبيان اللفظ بشكل مؤقت الى ان يتم اكمال الملفات الصوتية , لان ميزة الامثال والجمل المرتبطة بكل كلمة من قاموس ساكورا هي ميزة رائعة واشكر من قام بوضعها , لكن كمبتدا من الصعب ان تميز بين كلمة واخرى لعدم وجود مسافات في الجمل اليابانية , لذا اقترح تلوين كل كلمة بلون يطابق لون المعنى بلعربي , كذلك اللفظ بحروف عربية حتى عندما نترجم كل كلمة تبقى لفظها في عقلنا وتصبح عملية حفظ الحروف اسهل ولا ننساها.

وشكرا لكل الذين ساهموا في هذا البرنامج


الساعة الآن 09:36 PM.

www.OGURANO.net
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)