المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مجموعة أخطاء كتاب ( أساسيات اللغة اليابانية و قواعدها )


Roro
09-03-2009, 04:35 PM
السلام عليكم
(باقتراح من الأخ هارون بجمع كل خطأ يجده القارئ لكتابه, أُنشئ الموضوع )


صفحة 52.あのビルの前で会いましょうか。ترجمت بمعنى..(ألا نلتقي أمام ذلك المبنى غداً؟)


صفحة 61 京都に行きますか。ترجمت بمعنى ( متى ستذهب إلى كيوتو؟)


صفحة 61(一時に家に帰ります)  
一時 لفظت いちどき


صفحة 75 納豆より豆腐の方が好きです ترجمت بمعنى ( أنا أحب الناتو أكثر من التوفو)


ص99 日本の冬は寒いです。 ترجمت 冬على أنها صيف


ص102 家は図書館の近くです。 ترجمت 図書館 بمعنى محطة


في صفحة 110 早かったら迎えにいきます ترجمت بمعنى ( إذا كان الوقت متأخراً فإنني سأذهب لأحضرك).


صفحة 111 ありさんはハンサムで頭がいいです ترجمت بمعنى ( علي طويل وعقله جيد )


ص118 في جدول أفعال الغودان كتب الفعل 死ぬ بالشكل 死ね

asami
09-05-2009, 12:50 AM
في الصفحة 120 السطر 9 ( وكما أسلفنا فإننا نستخدام الفعل ある مع الجمادات ، ونستخدم الفعل いる مع الجمادات )
وقد ذكر استخدامها من قبل في فصل الأدوات صــ59 ( وتستخدم いる مع الكائنات الحية عدا النباتات )


アサマ

Roro
09-07-2009, 09:31 PM
ص112
東京は静かではなくて混雑しています。 ( طوكيو غير هادئة و مزدحمة )

くどう
09-08-2009, 04:26 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته..
ما سأذكره من أخطاء بسيط جدًا .. لكن للتنبيه فقط..

هنا (في مقدمة الكتاب ص1) اسم الموقع خطأ :
http://www5.0zz0.com/2009/09/07/03/645586153.jpg

على كل اسم الموقع مكتوب بطريقة صحيحة في كل صفحات الكتاب لذا ليس أمرًا مهمًا..

شيء آخر كنت محتارة حياله وهو هذا (ص10) :

http://www5.0zz0.com/2009/09/07/03/621931550.jpg

كنت أستغرب لماذا القراءة اليابانية بالكاتاكانا، ولكن حفظت المعلومة كما هي.. حتى وجدت هذا في كتاب آخر:

http://www10.0zz0.com/2009/09/08/03/724751693.jpg

لا أعلم أيهما مخطئ..

Haroon
09-09-2009, 12:56 AM
くどう، كيف تسقطين وتكتشفين تلك الأخطاء؟؟ :d
نع يا سيدتي، ذلك خطأ لا أعلم سبب وقوعي فيه، ال 音読み تكتب بالكاتاكانا وال 訓読み بالهيراجانا، قمت بعكس ذلك في الكتاب وأنا أعتذر بشدة... ولكن ولله الحمد لم نقع بذلك الخطأ في قاموس ساكورا فقد تم إعتماد الكانا بشكل صحيح لقراءات مقاطع الكانجي في القاموس.
وكذلك كتبت إسم (اوغرانو) بالخطأ.... :mad:، حقاً آنا آسف.

Roro، أعتقد بأن جملة:
東京は静かではなくて混雑しています
هي صحيحة ولا يوجد بها خطأ، أم أنك ترغبين لفت إنتباهنا لأمر آخر؟

Roro
09-29-2009, 05:09 AM
混雑しています
قصدت ان هذه العبارة ترجمت كصفة مع وجود الفعل する....أليست بذلك تكون الجملة في الزمن المضارع المستمر؟ ....

Roro
09-29-2009, 05:13 AM
ص142 ドアが閉められません تُرجمت ( أُغلق الباب )

Haroon
09-29-2009, 05:27 AM
اشكرك Roro، أرجوك أن تزودينا هنا بكل خطأ تجدينه، وسأقوم بتعديلها معاً مع وضع شكر خاص لكل من قام بتنبيهنا...

بالنسبة ل 混雑しています ، نعم هي فعل بصيغة المضارع ولكن تلك الصيغة لا يمكن ترجمتها للعربية بغير تلك الصورة، وحاولي دائماً أن تفهمي بأن صيغة て مع いる (او صيغتها الرسمية します) هي تلعب دور الصفة في اللغة اليابانية وخاصة عندما تأتي قبل الأسماء...
سترين بأن هناك الكثير الكثير من تلك الأفعال والتي تستخدم في اللغة اليابانية ولا نجد لها من طريقة في الترجمة سوى كصفة.

Wahabi
09-30-2009, 03:39 AM
هل سوف يتم إصدار لاحقة بالأخطاء و مواقعها و تصحيحها أم سوف يتم إصدار نسخة ثانية منقحة من الكتاب!!

Haroon
10-01-2009, 04:20 PM
هل سوف يتم إصدار لاحقة بالأخطاء و مواقعها و تصحيحها أم سوف يتم إصدار نسخة ثانية منقحة من الكتاب!!

يا محمد، هو كتاب الكتروني يا عزيزي، سيتم التعديل عليه بإذن الله فأنا أملك ملفات الورد... طبعاً سنسميها إصدار ثاني منقح كما اقترحت :)

s1s1s1
10-02-2009, 09:13 AM
هنا لا أعرف هل انتهى الكلام أم اختفى :p
http://i85.servimg.com/u/f85/13/45/64/83/dsd10.jpg

وشكرا ^^

the little sis
10-02-2009, 02:06 PM
وجدت بعض خطئان حتى الان:
رقم الصفحة:
102-هوندا شخص طيب لذا فلدية الكثير من الاصدقاء(خطأ املائي).
مجدر خطأ املائي في اللغة العربية و لكنني رأيت انه من الواجب الابلاغ عنه.
105- どの先生も行きませんでしたترجمت على انها : لم يحضر احد من التلاميذ (المعلمين و ليس التلاميذ).

عذراً و لكنني استخدم foxit reader عوضاً عن adobe reader و ترتيب الضفحات يختلف,هذة الاخطاء وجدت في فصل الضمائر و لكن في الادوبي ريدرربما ترتيب هذه الصفحات في بداية 80 و الله اعلم.

くどう
10-02-2009, 09:05 PM
هنا لا أعرف هل انتهى الكلام أم اختفى :p
http://i85.servimg.com/u/f85/13/45/64/83/dsd10.jpg

وشكرا ^^

أختي هذه المشكلة واجهتها أنا والأخت Glorious، سيفيدك هذا الموضوع..
http://www.ogurano.net/jpar/showthread.php?t=203

إن لم تنفع معك الطريقة في الموضوع السابق فقومي بتحميل كتاب الأستاذ هارون النسخة الأولى (لا تختلف عن النسخة الثانية إلا في نوع الخط وأشياء بسيطة جدًا) واستخدمي لتشغيلها البرنامج الموجود على هذا الرابط (قام البلعسي مشكورًا برفعه) ..
http://www.ogurano.net/jpar/showpost.php?p=4587&postcount=13
_______________________

مجدر خطأ املائي في اللغة العربية و لكنني رأيت انه من الواجب الابلاغ عنه.
هو خطأ مطبعي يا عزيزتي.. إن كنت قد أخطأت -طباعيًا- في كتابة "مجرد" هذا وأنت تكتبين أربعة جمل (مع العلم أنك بالتأكيد تعرفين كتابتها الصحيحة).. فما بالك بطباعة مئتي صفحة..:confused:
أظن الهدف من الموضوع هو الأخطاء التي تؤثر على المادة العلمية في الكتاب..:rolleyes:

Roro
10-22-2009, 04:26 AM
ص 178
و يجب ملاحظة بأن .........., أما صفات な فإنها تعامل بالمثل حيث نستخدم ある بدلاً من الصيغة الرسمية あります ...الخ. ( خطأ مطبعي على ما أظن )

Roro
11-03-2009, 08:26 AM
ص142
お父さんは赤ちゃんを寝かせました

くどう
11-16-2009, 08:26 PM
في صفحة 117 السطر السادس:
" أي فعل ينتهي بالحرف る في صورته المعجمية له نفس تصريف الفعل 守る، مع ملاحظة بأن الأفعال التي تنتهي بـ いる أو いろ هي في العادة أفعال 一段 .."

ولكن مذكور في صفحة 114:
" المجموعة الأولى 一段: وهي الأفعال التي تنتهي بالأصوات いる أو える في صورتها المعجمية."

أظن الجملة الأولى هي الخطأ لأن الأمثلة المذكورة في المجموعة الأولى لم يكن فيها أي فعل ينتهي بـ ろ.

the little sis
11-18-2009, 01:14 PM
فصل مواضيع مختارة - التصنيف - جدول المعدادات (ص 26)

http://up.graaam.com/uploads/imag-3/graaam-3d8134bf63f.jpg

Roro
11-20-2009, 08:37 PM
ص 144 حسب ادوبي ريدر
アリさんはお姉さんから手紙を受け取りました。 
فوريغانا 姉 كُتِب ねい

Roro
11-20-2009, 11:26 PM
ص 167 حسب ادوبي ريدر
雪が降りそうな日です
تُرجمت : يوم ماطر كما يبدو .

Roro
12-20-2009, 09:13 AM
ص 171 حسب قراءة Foxit reader

事になる:
"نستخدم هذه الصيغة تماماً كما نستخدم صيغة ことになる, ووجه الاختلاف هو أن ...الخ " ( خطأ مطبعي).

くどう
12-20-2009, 04:20 PM
في صفحة 117:

http://ogurano.net/fileuploader\01\01\ogurano2009122091052296.jpg

باللون الأحمر: لست متأكدة إذا ما كان خطأ أو طريقة أخرى لكتابة الفعل؛ لكن في الجدول كُتب الفعل 言う بينما في الهامش مكتوب 言い.

باللون الأخضر: مكتوب في جدول تصاريف أفعال المجموعة الثانية الفعل يموت = 死ぬ، بينما في هذا الجدول مكتوب الفعل يموت = 死ね...
__________________________________________________ _____________

في صفحة 120 :



http://ogurano.net/fileuploader\01\01\ogurano2009122091151625.jpg


الفعل 来る كُتبت الفوريغانا له きる والمفروض くる.

Haroon
12-27-2009, 09:21 PM
للأسف هناك الكثير من الأخطاء وغالبيتها بسبب الفوريجانا (والتي استخدمت برنامج ال word لوضعها ويبدو أنني لم أدققها جيداً)، لا أقول هذا لأرفع اللوم عن نفسي فأنا ملام بالطبع...
لذلك، هل من متطوع يتكرم عليّ بأن يقوم بتصحيح تلك الأخطاء بعد أن أزوده بنسخة ال word ؟؟؟ ربما من المفضل وضع هذه النسخة في المنتدى وإجراء التعديلات على أية أخطاء يتم تزويدنا بها لاحقاً.

Ghonaim.a
12-28-2009, 10:13 AM
وجدت الكثير من الاخطاء
سأحاول وضعها هنا فور عثوري عليها
نشكرك استاذ هارون مهما كان

くどう
12-29-2009, 11:30 PM
هل من متطوع يتكرم عليّ بأن يقوم بتصحيح تلك الأخطاء بعد أن أزوده بنسخة ال word ؟؟؟ .

سأقوم أنا بذلك إن أردت؛ على أن يكون تصحيح جميع الأخطاء موجودًا في هذا الموضوع، لأن هناك بعض الأخطاء في الموضوع لم تصححها أو تعلق عليها ..

Haroon
12-29-2009, 11:44 PM
لأن هناك بعض الأخطاء في الموضوع لم تصححها أو تعلق عليها ..
هذا لأنها واضحة وضوح الشمس، ماذا سأعلق على كتابتي للفعل 言う بهذه الصورة 言い :o...

سأضع نسخة ال word هنا وأرجو أن تساعدني أختي كدو بذلك، وأية أخطأ تظهر لنا لاحقاً سنصححها تباعاً مع ترك نسخة الورد للأعضاء للإستفادة منها.

أشكرك دائماً. :)

Ghonaim.a
01-04-2010, 01:48 PM
وجدت خطأ مطبعي في الصفحه34 في الهامش
هو خطأ بسيط ولكننا نطمح في الكمال والكمال لله سبحانه
قد كتب كلمة : يومين
المناسب : يوماً

http://ogurano.net/fileuploader/01/01/ogurano2010146462875.jpg

بالمناسبة
اين الملف الوورد حتى نقوم بالتعديل عليه

くどう
01-18-2010, 08:12 PM
ص60:
金曜日にきました
ترجمت: حضرت يوم الخميس.

ص64:
京都に何で行きますか
الفوريغانا لـ 何 كُتبت なに (أظن قبل で يجب أن تكون なん)

ص65 في الهامش (شيء بسيط جدًا):
"...أنظر المعدادات (فصل المتفرقات)"، هي في الواقع في فصل (مواضيع مختارة).

ص66:
二万円ほど買いました
أظن يجب وجود الأداة で بعد ほど.

ص69 (في شرح الأداة も):
日曜も仕事をしています
يفترض وجود 日 بعد 日曜

ص88:
東京はどこも混んでます
أظن الفعل يفترض أن يكون 混んでいます.


بالإضافة إلى اقتراح..
أتمنى أن يتم إضافة فهرس أكثر تفصيلاً مع أرقام الصفحات في النسخة القادمة من الكتاب، أواجه صعوبة في البحث عن نقطة ما في الكتاب.

Haroon
01-19-2010, 05:06 AM
أشكرك くどう...
يبدو أن هناك الكثير من الأخطاء في الفوريجانا، للأسف إنا إستخدمت برنامج الورد في وضعها وربما لم أدققها بشكل جيد، أشكرك.
وبالنسبة ليوم الجمعة 金曜日 وترجمتي له ب (يوم الخميس)، آسف. :mad:

بالنسبة ل 何で هي يمكن أن تكون なん ويمكن أن تكون なに، طبعاً الإستخدام الأول هو الاكثر شيوعاً والاكثر صحة من ناحية اللغة الرسمية، ولكن لفظها なに هو لفظ ليس خاطئاً وتجدينه حتى في اللغة المكتوبة... ولذلك ال ime لن يفرق بينهما.
لاحظت إستخدام طريف وإلتفاف من قبل اليابانيين لقضية 何で، فهي كما هو معروف يمكن أن تعني (كيف، لماذا)، فمثلاً:
東京に何で行った
يمكن أن تترجم:
كيف ذهبت الى طوكيو (أي ما هي وسيلة المواصلات)
لماذا ذهبت الى طوكيو

طبعاً الترجمة الأولى هي الأكثر رسمية (أو بشكل أدق: هو الأكثر إستخداماً في الكتب التعليمية) لذلك يلفظ なんで ولكن في اللغة العامية للأسف الحال هو العكس (عند الحديث عن -كيف-)، فنحن نقول なんで لنعني (لماذا؟)، وللإلتفاف على هذه المشكلة يستخدم اليابانيون في حديثهم なにで حتى يبينوا بوضوح للسامع قصدهم بأنهم يسألون عن (الوسيلة) أو يستخدمون どうやって (كيف)، أما إذا قالوا なんで فهي على الأغلب تستخدم للقول (لماذا) ككلمة عامية بدلاً من どうして.
أنا أعلم أختي くどう بأنك قرأتي في مكان ما بأن 何 تلفظ なん قبل で، تلك هي قواعد صارمة للأسف لم يعد لها في اللغة اليابانية المكتوبة والمحكية أية علاقة. وربما السبب هو أننا نقيس الأمور بمقاييس اللغة العربية، اللغة اليابانية كبقية لغات البشر هي لغات ديناميكية وتتطور ويصبح ما هو عامي رسمي، أما لغتنا العربية فهي كما أقول دائماً ممنوع عليها التطور بسبب أن هناك مرجعية تعود الى 1500 سنة لن نستطيع تخطيها.

نعم، بعد ほど من المفضل أن نضع で إن أردنا أن نلتزم بالقواعد مائة بالمائة، ولكن بدونها لن تكون تلك الجملة خاطئة.

بالنسبة ل 日曜، نحن نستطيع حذف 日 ويبقى المعنى نفسه، تجدين ذلك في اللغة اليابانية المكتوبة والمحكية، ربما ذلك يقابل إستخدامنا لكلمة (الأحد) بدلاً من (يوم الأحد) في اللغة العربية... علماً بأن  曜 يمكننا إسقاطها في بعض الحالات (ليس في تلك الجملة التي أشرت لها)، فمثلاً إن سألك شخص عن أيام عطلتك، تستطيعين القول:
土日
أي 土曜日と日曜日.
ونسمع تعبير مثل 土日 أيضاً للحديث عن (عطلة نهاية الإسبوع)، مثلاً:
土日、何してるの
ماذا تفعل في عطلة نهاية الإسبوع.

بالنسبة ل لحذف الحرف い من いる بعد صيغة て فذلك هو ليس خطأ، هو أمر طبيعي في اللغة اليابانية، طبعاً الأصل في اللغة اليابانية وقواعدها بأن يكون هناك い ولكن إن سمعت الإنسان الياباني يلفظ كلمة مثل 混んでいる (الصيغة الرسمية 混んでいます) فإنه في العادة سيلفظ い بشكل خفيف جداً جداً وربما يسقطها، وذلك الأسلوب أيضاً ينعكس على اللغة المكتوبة غير الرسمية.
أنظري لهذه المشاركة واسمعي الحوار المكتوب فيها لتعرفي قصدي:
http://www.ogurano.net/JpAr/showpost.php?p=778&postcount=2
وتحديداً الكلمات 立ってる بدلاً من 立っている
و 掛かってる بدلاً من 掛かっている
و 掛かってない بدلاً من 掛かっていない
و してる بدلاً من している
و かぶってる بدلاً من かぶっている

بالنسبة للفهرس، نعم، الكتاب يحتاج لمراجعة شاملة وإضافات....

the little sis
01-21-2010, 09:20 AM
الصفات > صفات な > صفحة 131 على حسب ترتيب صفحات foxit reader:

و كما قلت سابقاً فإن صفات い تنتهي دوماً بالحرف い و لكن يجب أن ينتبه الدارس بأن صفات い لا تنتهي بالصوت れい لذا فإن على سبيل المثال لا الحصر きれい (جميل, نظيف),失礼(فظ , جلف),有名 (مشهور) هي من صفات な و ليست من صفات い .
----

خطأ مطبعي كما أظن (الصحيح : えい ) ......

Haroon
01-21-2010, 09:53 AM
نعم أختي the little sis، كلامك صحيح، المعذرة.

the little sis
01-25-2010, 01:43 AM
لست متأكدة مما سأقوله لذا أرجو التصحيح إن كنت مخطئة :
مواضيع مختارة >> عبارات الاستخدام اليومي >> صـ41 حسب foxit reader :
おやすみなさい : ........................., و تختصر هذه العبارة في الحديث الرسمي بـおやすみ فقط .
------
(الصحيح عما أظن : في الحديث غير الرسمي )
سبب عدم تأكدي هو أني أسمعها دائماً おやすみなさい .

アシュラフ
02-10-2010, 09:53 PM
أولا أريد أن أقول بأني لا أزال في بداية مشواري لتعلم هذه اللغة، أنا لست خبيرا، ما كتبته في هذه المشاركة يقف عند فهمي.

* فهمت من الكتاب أن العبارة 二枚 مثلا تتكون من عدد (二) و معداد (枚) ولكن لفت انتباهي العبارة التالية في الصفحة 26:


و لتحويل الجملة التقريرية إلى جملة استفهامية نقوم باستبدال المعداد بالمقطع 何 ثم نضع أداة السؤال か في نهاية الجملةأليس من المفترض أن المقطع 何 يحل محل العدد؟ أم أنني أسأت فهم جزء ما؟ :confused:

* ملاحظة: تشير الصفحة 45 إلى أن"肉屋さん" تعني "ملحمة، أو لحام" أردت فقط أن أحيطكم علما أنني لو لم أكن أعرف أن المقطع 肉 يعني "لحم" لما فهمت المقصود، لأن مفهوم اللحام -في الجزائر- هو الحداد (الذي يقوم بلحام المعادن) أما المقصود هنا فندعوه "الجزار"

* في الصفحة 48:كتاب本،قلمぺん،سيارة車،...أريد أن أعرف إن كان ペン يكتب فقط بالكاتاكانا أو يمكن كتابته بالهيراغانا.

في الصفحة 50 مكتوب: 子牛(حمل، إبن النعجة). 子羊 (عجل). أظن بأن الشرحان معكوسان وكان يجب أن يكون: "子牛(عجل). 子羊 (حمل، إبن النعجة)."

* في آخر الصفحة 53 مكتوب: ...فمثلا جملتنا أعلاه تجرد من الأدوات في الحديث الرسمي... أظن بأن الأصح هو "...فمثلا جملتنا أعلاه تجرد من الأدوات في الحديث غير الرسمي..."

* في قسم الأفعال ذكر بأن المجموعة الأولى إسمها "一段" وتكتب بالهيراغانا "いちだん" و سميت بالعربية "إيكيدان"، هل لذلك علاقة مع نطق الهيراغانا؟

بالطبع لا زلت لم أكمل قراءة الكتاب، لذا سأضيف ملاحظاتي في هذه المشاركة.

Hishamu
02-18-2010, 10:49 AM
نشكرك أخي أشرف على هذه الملاحظات، ما كتبته صحيح وكما ترى فهي أخطاء مطبعية وبإذن الله سيتم تداركها في النسخة المنقحة.

アシュラフ
02-25-2010, 09:54 PM
السلام عليكم
أولا أريد أن ألفت الإنتباه إلى أن الغرض من هذا الموضوع ليس الإنقاص من قدر أستاذنا و كتابه بل العكس، أريد أن أساعد في تصحيح كل خطأ فيه و لو كان صغيرا حتى يتحول كتابه من مجرد كتيب لمساعدة إخواننا إلى كتاب حقيقي و مرجع لدارسي اللغة اليابانية، فأرجو أن لا يسيء أحد فهمي

صفحة 97
本田さんは頭がいいです (السيد يامادا ذكي)
السيد هوندا بدل يامادا

صفحة 120
وكما أسلفت فإننا نستخدم الفعل ある مع الجمادات، و نستخدم الفعل いる مع الجمادات ...
الفعل いる يستخدم لغير الجماد

くどう
02-26-2010, 08:46 AM
من الأفضل أن تضع ما تجده من أخطاء في الموضوع المثبت (مجموعة أخطاء كتاب الأساسيات (http://www.ogurano.net/jpar/showthread.php?t=544))، فالأسهل أن تكون كل الملاحظات في موضوع واحد، وأيضًا كي لا تكرر التنبيه إلى خطأ تم التنبيه إليه مسبقًا.

アシュラフ
02-26-2010, 02:17 PM
السلام عليكم

الصفحة 124
東京へ買い物しに行きました(ذهبت إلى طوكيو للقيام بالتبضع)
東京へ買い物に行きます(ذهبت إلى طوكيو للتبضع)من المفروض أن تكون 東京へ買い物に行きました

الصفحة 129
あの本を読んでみたら、思ったより面白かった (عندما بدأت بقراءة هذا الكتاب كان أكثر متعة مما توقعت)أظن أن "ذلك" كانت أنسب

アシュラフ
04-24-2010, 09:44 PM
السلام عليكم
الجو حار ورأسي يدور لذلك لم أفهم جيدا ما كتب، لكن رغم ذلك أظن بأن هنالك خطأ

納豆より豆腐の方が好きです
أنا أحب الناتو أكثر من التوفو، حرفيا بالمقارنة مع التوفو، جانب الناتو هو المفضل

أظن بأن التوفو و الناتو تبادلا الأماكن

S A K U R A
05-05-2010, 11:26 AM
أود أن أعرف من فضلكم ؟
متى سيتم تصحيح الأخطاء في الكتاب ؟ لأني حملت الكتاب وأود أن أقرأه . .

فأود أن أعرف متى سيتم ذلك؟

وشكراً

shatha
06-09-2010, 12:09 PM
السلام عليكم....

صفحة 71
الجملة:- 庭に田中さんがいます
السيد علي في الحديقة

shatha
06-16-2010, 02:19 PM
صفحة:84
パン屋は午前9時から午後8時までです。
المخبز يفتح أبوابه بين الساعة التاسعة صباحاً وحتى التاسعة مساءً.

みさき
07-17-2010, 01:11 PM
السلام عليكم
صفات い الصفحة رقم 121
日本の冬は寒いです
صيف اليابان بارد.
يجب ان تكون: شتاء اليابان بارد.

مجد
10-24-2011, 06:36 AM
السلام عليكم و رحمة الله

الصفحة ٨٠:

http://i54.tinypic.com/1zlyszd.png

يجب اضافة たち لصياغة الجمع في المثال

مجد
10-24-2011, 08:19 AM
الصفحة ٨٣:
http://i51.tinypic.com/14j001d.png

الكتاب تحت ذلك الكرسي

مجد
10-25-2011, 07:21 AM
الصفحة ٨٦:
http://i52.tinypic.com/2m3mis0.png

لم يحضر أحد من الأساتذة

دنيا ملاك
03-03-2012, 01:19 PM
السلام عليكم
وجدت الكثير من الاخطاء المطبعية بعضها ذكر و البعض الاخر سأدرجه ضمن مشاركاتي
في الصفحة 128
في يخص استخدام たら
   في المثال الاول هناك خطأ مطبعي حيث استبدلت たら ب だら و ذلك بعد الفعل شرب ''في الماضي ''
هل هو خطأ أو حالة شاذة لاستخدام التصريف

دنيا ملاك
03-04-2012, 10:06 AM
في الصفحة 184
فيم يتعلق بالاستئذان والطلب
في المثال الثاني
すみません、たばこを吸ってもいいですか
حيث تم كتابة التدخين tabako بالهيراغانا أظن أنه كان يجب كتابته بالكاتاكانا على اعتبار أنه كلمة أجنبية

عمار علاء
03-04-2012, 05:54 PM
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته.
عذرا لكن هل انتهيتم من تصحيح النسخه القديمه من كتاب الاستاذ هارون:)
لاني وللاسف قمت بطباعه النسخه القديمه منه:mad:وبذلك انا امتلك نسخه فيها بعض الاخطاء:d .
اذا انتهيتم منه ارجو ان تدلوني على النسخه الجديده والمصححه لأطبعها
من جديد:confused:

カリム
03-05-2012, 11:43 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
صيغة الشرط たら تركب كالآتي:
(てform) - e + aら
مثلا: الفعل يكتب (書かく) صيغته المصدرية هي (書かいて) وصيغة الشرط منه هي (書かいたら)
الفعل يشرب (飲のむ)صيغته المصدرية هي (飲のんで) وصيغة الشرط منه هي (飲のんだら)
انظري الصفحة 116 ستجدين أنه يشبه الفعل يطلب (頼たのむ) في التصريف.

فيم يخص كلمة دخان فهي كانت موجودة قبل اختراع الكاتاكانا (حسب ويكيسيوناري أنظري هنا (http://en.wiktionary.org/wiki/たばこ))، حتى أنها لديها كتابة بالكانجي والتي هي (煙草).

بالنسبة للكتاب المصحح، لم يتم بعد إخراجه. يمكنك الدراسة من الكتاب الذي قمت بطباعته، فالأخطاء الموجودة ليست بالكثيرة ومع تقدمك في الدراسة يمكنك اكتشافها.

سلام

VEGETA
09-14-2012, 10:55 PM
くどう، كيف تسقطين وتكتشفين تلك الأخطاء؟؟ :d
نع يا سيدتي، ذلك خطأ لا أعلم سبب وقوعي فيه، ال 音読み تكتب بالكاتاكانا وال 訓読み بالهيراجانا، قمت بعكس ذلك في الكتاب وأنا أعتذر بشدة... ولكن ولله الحمد لم نقع بذلك الخطأ في قاموس ساكورا فقد تم إعتماد الكانا بشكل صحيح لقراءات مقاطع الكانجي في القاموس.
وكذلك كتبت إسم (اوغرانو) بالخطأ.... :mad:، حقاً آنا آسف.

Roro، أعتقد بأن جملة:
東京は静かではなくて混雑しています
هي صحيحة ولا يوجد بها خطأ، أم أنك ترغبين لفت إنتباهنا لأمر آخر؟




السلام عليكم

برأيي تعمل إصدار ثاني v2 من الكتاب. لا يوجد مبرر لعدم فعل ذلك.

و به تصلح أخطاء الكتاب هذه و تضيف أشياء أخرى لو عندك يعني خلي الكتاب في تطوير مستمر حتى بإصدارات مثل 2.1 و 2.2 و الخ... لا ضرر في هذا.

Crown Clown
08-10-2013, 10:49 PM
السلام عليكم

متى سيتم إصدار الكتاب الجديد ؟؟؟