المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ゆき - يوكي ( قصة مترجمة ) 第一章 الفصل الأول


البلعسي
01-24-2011, 04:46 PM
تواصل مع مشروع الترجمة
سأقوم من الان وصاعدا بترجمة نصوص أكثر تعمقا أو بالأصح قصص طويلة نسبيا ( مع مراعاة ترجمة قصص أخرى بجانب هذا المشروع )
وأول مشروع لي سيكون عبارة عن قصة فتاة تذهب من قريتها المعزولة نسبيا إلى المدينة بحثا عن السعادة
القصة تتكون من 36 صفحة موزعة على 19 فصل أرجوا أن أوفق في ترجمتها بالشكل الأفضل
القصة يتوفر لديها الملف الصوتي لمن أراد المزيد من الفائدة
سوف أضع القصة في قسم المصادر في وقت لاحق بجميع أجزائها وأربط مواضيع الترجمة لكل فصل بذللك الموضوع مباشرة وهي منقولة من موقع thejapanesepage.com
إي أنني سوف أضع 19 موضوع مع الموضوع الأخير الذي سوف أجمع فيه جميع أجزاء القصة . حتى الان تم ترجمة 3 فصول من القصة وإن شاء ان المشروع يتواصل حتى أعرف معكم ماهي نهاية القصة ^^" .

لا أطيل عليكم في المقدمة هذا الموضوع هو الفصل الأول للقصة .
مع الشكر الجزيل للأساتذة الكرام في مراجعة القصة .
.................................................. .................

الملف الصوتي + النص الياباني ( تحتاج لبرنامج Zip أو WinRARلفتح الملف )
http://ogurano.net/fileuploader\01\specialUser\01\ogurano201112494312 5.zip (http://ogurano.net/fileuploader%5C01%5CspecialUser%5C01%5Cogurano2011 124943125.zip)


الترجمة العربية

الفصل الأول

مقدمة عن يوكي ( مقدمة عن القصة )

كان يا مكان وفي سالف العصر والأوان
في قرية صغيرة كانت هنالك فتاة تدعى يوكي تعيش مع جدتها ، يوكي فتاة جميله جدا ولكن هي وجدتها تعيشان حياة فقيرة، وجميع من في القرية فقراء إيضاً، و لا تستطيع أن ترى إي ملامح للشباب ( من شدة الفقر الظاهرة على وجوههم ) فيها .
يوكي تريد الزواج ولكن لم يظهر إي أحد ليطلب الزواج منها .
كل يوم كانت الجده تقول (عزيزتي يوكي . من الأفضل لك أن تذهبي إلى العاصمة من أجل البحث عن سعادتك )
وفي كل مرة كانت يوكي تجيب قائلة ( لا أستطيع أن أذهب إلى العاصمة وأتركِ وحيدة هنا )
وفي ذات يوم توفت الجده . وبعد وارى التراب قبر الجدة . قامت يوكي بتجميع ما تبقى لها من أغراض منزلية قليلة، وغادرت متجهة إلى العاصمة .


الفصل القادم
يتحدث عن لقاء يوكي مع صياد السمك على شاطىء البحر.

Haroon
01-25-2011, 01:29 AM
أعتقد أخي أحمد لو كان النص الياباني موجوداً في الصفحة في نفس المشاركة لكان ذلك أفضل ولكان أهون على الزوار (تستطيع فقط نسخه من ملف ال pdf)، أو على الأقل لو تم وضع ملف ال pdf لكل صفحة مباشرة في المنتدى لكان ذلك أفضل (أي بدون عمل zip له)، تستطيع وضعها جميعاً في فولدر خاص عن طريق ال ftp ثم تقوم بوضع رابط كل صفحة في نفس مشاركتك التي تقوم فيها بترجمة تلك الصفحة، وهكذا سيكون بمقدور الأعضاء قراءة الصفحة مباشرة دون تحميل الملف ثم عمل فك ضغط له....الخ... وهذا الأمر أيضاً يفيدنا فهذا الملفات تُرى من قبل محرك البحث.

ملاحظات على الترجمة:
لم تشدد في نصك المترجم على صيغة الماضي كما هي واضحة في النص الياباني، طبعاً أسلوبك جيد ولكن الغاية هنا هي تعليمية وحتى يستفيد العضو الذي يرغب بالدراسة من الترجمات التي نقوم بها (ترجمات شبه حرفية مع الحفاظ على حد أدنى من الكتابة الطبيعية في النص المترجم).

若者の姿もあまり見られませんでした
و لا تستطيع أن ترى إي ملامح للشباب ( من شدة الفقر الظاهرة على وجوههم ) فيها
خيالك واسع يا أحمد :p، الترجمة يجب أن تكون:
وبالكاد كنت تستطيع رؤية ملامح -وجود- للشباب
أي بسبب الفقر بالكاد تجد شباب في القرية (لكون الشباب يهاجرون القرى الفقيرة في العادة).

ゆきと結婚したいという者も、誰一人として現れたことはありませんでした
يوكي تريد الزواج ولكن لم يظهر إي أحد ليطلب الزواج منها
لم توفق أيضاً في ترجمة هذه، الترجمة يجب أن تكون:
ولم يظهر -يأتي- حتى ولا شخص واحد راغب بالزواج من يوكي
والسبب هو لقلة عدد الشباب وفوق ذلك الفقر الذي تعيشه الفتاة

おばあさんをお墓に葬むってから、ゆきはなけなしの家財を集め
وبعد وارى التراب قبر الجدة . قامت يوكي بتجميع ما تبقى لها من أغراض منزلية قليلة
يجب أن تكون الترجمة:
وبعد أن دفنتْ الجدة في القبر، قامت يوكي بتجميع أغراض المنزل القليلة
بغض النظر عن المنطق الذي يحتم بأن الدفن تم من قبل مجموعة من الناس وليس الفتاة بنفسها، في قصتنا الفاعل هو الفتاة (هذا فقط وكما قلت لك، المحافظة قدر الإمكان على حرفية النص للغاية التعليمية).
وكذلك لا يوجد في النص (ما تبقى لها..)...