المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مشروع ترجمة مجلة にっぽにあ


asou haruto
12-27-2009, 10:07 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
أهلا وسهلا بكم جميعا

http://web-japan.org/nipponia/archives/images/img_vol47.jpg

لا شك في أن العديد منكم سمع عن اسم هذه المجلة الشهيرة والتي تصدر بأكثر من لغة من بينها العربية بيد أن الكثيرين في الوطن العربي لا يستطيعون الحصول على النسخ الصادرة بالعربية نظرا لأنها تكون متوفرة في فقط في السفارات اليابانية بالوطن العرب او في بعض المراكز الثقافية ; كما أن الموقع الإلكتروني للمجلة غلى الانترنت لا يدعم خيار اللغة العربية فهو متوفر ببضع لغات أهمها الانجليزية .
لذا فقد قررت أن أطرح هذا الموضوع بين يديكم بعد أن لامست ان هناك العديد من الإخوة أشاروا لهذه الفكرة من قبل وفي مقدمتهم الأستاذ البلعسي ; للأسف الموقع الإلكتروني لا يضم سوى الأعداد من 17 وحتى العدد الحالي وهوالعدد 47 .
ونحن إن شاء الله سنشرع في ترجمة الأعداد تدريجيا ; وقبل ذلك علينا تشكيل فريق لهذا الغرض.
فأتمنى أن تشاركوني في هذا المشروع خصوصو كل من له مستوى جيد في الانجليزية .
كل من يريد المشاركة عليه تحديد القسم أو المقال الذي سيترجمه .
وإليكم صفحة العدد 17 على الانترنت : من هنا (http://web-japan.org/nipponia/nipponia17/en/)

asou haruto
12-27-2009, 10:13 AM
أنا سآخد ملف العدد والمتعلق بغموض القلاع اليابانية .
وهذا هو الرابط الخاص به : من هنا (http://web-japan.org/nipponia/nipponia17/en/feature/index.html)
وسأضع الترجمة هنا للنقاش فور الانتهاء من الترجمة إن شاء الله .
وأفضل أن يوضع العدد بعد ترجمته في ملف PDF وعمل فهرس خاص بالأعداد المترجمة ووضعه في المنتدى حتى يستفيد منها أكبر عدد من الأعضاء .

asou haruto
12-27-2009, 10:20 AM
لدي اقتراح آخر ; فكما تعلمو نفإن الموقع الإكتروني به أيقونة تحت كل مقالة تعرض النص باليابانية لذا فما رأيكم بوضع النص باليابانية وأيضا ترجمة المقالة بالعربية " لديكم الحرية في ترجمتها من الانجليزية للعربية أو اليابانية للعربية" بهذا سنستفيد أكثر من عملية الترجمة .

asou haruto
12-27-2009, 10:31 AM
إليكم هذا النموذج :
特集
日本人はお城が好き
日本人がどれほど城を好きか、それは日本を訪れてみればよくわかる日本列島、北から南まで、人々に愛されて いる城が各地にあるそればかりか、町の中を見回せば、お菓子にも建物にも、「城」を見つけることができる日 本人はなぜ城が好きなのか、日
本人と城の深くて長いつながりから探ってみよう

ملف العدد : غموض القلاع اليابانية
إن أي زائر لليابان يلمس بسرعة تعلق اليابانيين وحبهم لقلاعهم . فالقلاع القديمة تنتشر من الشمال إلى الجنوب على طول الأرخبيل . وهناك تقليد حديث في أماكن الحياة اليومية مثل محلات بيع الكعك ولعل شغف اليابانيين بهذه القلاع يعد من أهم الأشياء المميزة للشعب الياباني

Hishamu
12-27-2009, 01:07 PM
أشكرك أخي assou على الموضوع.
كما قلت سابقاً فهذه المجلة جميلة وهي غنية بالمقالات الجميلة والمتميزة، ولكن لماذا نترجم مقالات تمت ترجمتها للعربية سابقاً؟
الفكرة هي أن تختاروا مقالات غير موجودة في النسخ العربية المتوفرة وحينها يتم ترجمتها وهذا توفيراً لأوقاتكم وجهودكم.
أما المقالات المتوفرة بالترجمة العربية، فإن استطاع أخونا البلعسي (أو أي أخ آخر لديه أعداد من المجلة) أن يمسح تلك المقالات ضوئياً فهذا سيكون أكثر توفيراً عليكم بدلاً من ترجمتها من جديد.

في الحقيقة أخي assou أنا أقدِّر فيك حماسك وحبك للإفادة والعمل الجماعي ولكن كثرة المشاريع دفعة واحدة لن توصلنا إلى نتيجة، مثلاً أنت بدأت قبل عدة أيام الدعوة إلى مشروع لترجمة حلقات لتعليم اللغة اليابانية، والمشروع لا زال في مكانه ولم أرَ أنه تحرَّك، والآن بدأت بالدعوة إلى مشروع جديد وهو ترجمة أعداد المجلة....، ما أود توضيحه هو أنه كلما كثرت المشاريع كلما أصبح صعباً إنجازها جميعاً. كم أتمنى أن تقوموا بالعمل أولاً على إنجاز ترجمة تلك الحلقات وبعد ذلك يتم الانتقال لترجمة بعض المقالات من المجلة، فبالتركيز على مشروع واحد سيتم الفراغ منه، أما إن تشتت التركيز على عدة مشاريع في نفس الوقت، فالعمل سيكون بطيئاً وربما لن يتم إنجاز شيء في النهاية.

أكرِّر شكري لك أخي assou على هذه البادرة الجميلة، وبانتظار إخبارنا بجدول للأولويات لديك.

asou haruto
12-27-2009, 02:09 PM
أشكرك أخي assou على الموضوع.
كما قلت سابقاً فهذه المجلة جميلة وهي غنية بالمقالات الجميلة والمتميزة، ولكن لماذا نترجم مقالات تمت ترجمتها للعربية سابقاً؟
الفكرة هي أن تختاروا مقالات غير موجودة في النسخ العربية المتوفرة وحينها يتم ترجمتها وهذا توفيراً لأوقاتكم وجهودكم.
أما المقالات المتوفرة بالترجمة العربية، فإن استطاع أخونا البلعسي (أو أي أخ آخر لديه أعداد من المجلة) أن يمسح تلك المقالات ضوئياً فهذا سيكون أكثر توفيراً عليكم بدلاً من ترجمتها من جديد.

في الحقيقة أخي assou أنا أقدِّر فيك حماسك وحبك للإفادة والعمل الجماعي ولكن كثرة المشاريع دفعة واحدة لن توصلنا إلى نتيجة، مثلاً أنت بدأت قبل عدة أيام الدعوة إلى مشروع لترجمة حلقات لتعليم اللغة اليابانية، والمشروع لا زال في مكانه ولم أرَ أنه تحرَّك، والآن بدأت بالدعوة إلى مشروع جديد وهو ترجمة أعداد المجلة....، ما أود توضيحه هو أنه كلما كثرت المشاريع كلما أصبح صعباً إنجازها جميعاً. كم أتمنى أن تقوموا بالعمل أولاً على إنجاز ترجمة تلك الحلقات وبعد ذلك يتم الانتقال لترجمة بعض المقالات من المجلة، فبالتركيز على مشروع واحد سيتم الفراغ منه، أما إن تشتت التركيز على عدة مشاريع في نفس الوقت، فالعمل سيكون بطيئاً وربما لن يتم إنجاز شيء في النهاية.

أكرِّر شكري لك أخي assou على هذه البادرة الجميلة، وبانتظار إخبارنا بجدول للأولويات لديك.

أشكرك أخي هشام على مروروك العطر
ربما انت محق في كل ما قلته
ولعل عدم تفاعل الأعضاء مع موضوع ترجمة السلسلة التعليمية هو الذي دفعني لعمل هذا المشروع بيد أنني سأركز حاليا على مشروع السلسلة التعليمية لأنه أهم وأتمنى اخيرا أن أجد اكبر دعم وتفاعل ممكن من قبل الأعضاء وشكرا لك مجددا أخي هشام على تشجيعك المستمر .